INTERPRETERS AND TRANSLATORS IN CAMBODIA

Negotiations, Conferences, Legal document translation, Text translation.
Over 490 interpreters and translators in all cities in Cambodia

0
Ads from linguists
3264
Trusted Users
29+
Locations

8 reasons to hire an Interpreter or translator in Cambodia

In case you will be visiting Cambodia, take into account, that many people in Cambodia do not speak your language. While Cambodia has about 17 languages and spoken dialects, this does not help if you speak none of them. You can harm your reputation if you come to your partners or customers without a business negotiation interpreter to negotiate price or delivery terms. There were many cases of misunderstanding due to the language barrier which has led to serious losses for both parties.

7 reasons to hire an interpreter or translator from Babr


Babr is the TOP place to get and book a language specialist in Cambodia. Here you can find over 2.000 interpreters and translators in over 50 major cities in Cambodia and contact them directly at no cost. You can find here translators and interpreters from English, Spanish, Japanese, French, Chinese, Arabic, German, Russian, Dutch, Czech, Bulgarian, Croatian, and other 32 languages. Why would you need interpreters or translators? You can find out in this article.

Seminar, workshop, conference, training and presentation interpreters

In case you want to attend a training, conference, workshop, or seminar in Cambodia, such business events are very involved and it is highly recommended to find and book a simultaneous or conference interpreter in Cambodia who have a solid linguistic experience. Not all interpreters can perform such interpreting on a good level. This type of interpreting often requires special qualifications from interpreters and a complex set of equipment that can be provided by interpreters or event organizers.

Conference and presentation interpreters from Babr

Depending on the event type simultaneous interpreters in Cambodia will assist you while attending conferences or seminars and make sure you can understand a presenter or a speaker. If you come to a conference without having a professional conference interpreter, you may miss important information as such events are very informative and difficult to understand.

Conference interpreters are experts in their working languages, including dialects and slang and they are familiar with the traditions, culture, and history of the people into whose language the speech is interpreted. If not having this competence it would be nearly impossible to interpret any delivered speech correctly. They are also proficient in the use of conference interpreting equipment, which is installed in a boost they are sitting in. It is also important to have a confident and pleasant speaking voice, which must be trained to ensure effective delivery. A lot of concentration and short-term memory are required to listen to the source speaker, perceive it correctly, and interpret it into the target language, all at the same time. While getting prepared for the conference or a seminar, they study and research the subject and acquire new vocabulary. If a simultaneous interpreter has an active word vocabulary of fewer than 10-15 thousand words, he or she will have problems interpreting complex events. They should also have at least 70.000 to 100.000 words in the passive vocabulary.

 

Interpreter for an exhibition or business negotiation

If you are partnered with a foreign company, interpreters play a very important role in any type of corporate negotiations and discussions. This involves general meetings, price negotiations, logistics discussions, custom and clearance issues, and so on. Business interpreters must not only have excellent language skills but must also be well versed in business terminology, understand the business of their clients, and have an accurate understanding of technical terms in both languages.

Business negotiation interpreter from Babr

There are times, when you may want to hire a exhibition or corporate business negotiation interpreter while conducting business or corporate negotiations with potential partners or clients. Also, when you attend international trade fairs, you may want to go to different stands to learn about new products or potential business cooperation. Such visits will also involve business-specific discussions and price negotiations with potential partners or customers. To make successful your business partnering, do not underestimate the role of a well-skilled exhibition interpreter in Cambodia who can assist you.

 

Interpreter for a healthcare consultation or translation of a medical document in Cambodia

While considering to visit a doctor abroad, make sure you either understand the language yourself or have someone to help you, since the doctors want to be sure that you can describe your symptoms correctly and also understand the doctor's speech and prescriptions. If a patient does not speak a local language, hiring a medical interpreter or translators in Cambodia on hand is important, particularly in the case of rarer languages. Interpreting usually used to help the active participants to understand each other, while translation is often referred to a written form of interpreting from one language to another.

Medical interpreters from Babr

When visiting a doctor in a country in which the language is different from yours, think of how you are going to communicate with a doctor in a hospital. Most of the time doctors speak English, but it is not always the case. Ask the secretary in advance if the doctor you are going to visit speaks your language. If not, look for linguistic support directly in the clinic or hire a medical interpreter.

A medical or healthcare interpreter in Cambodia may help you during a medical check-up or, if required, also accompany you during a complex operation and later provide you a translation of the medical report issued by the hospital. There are many locations you can choose an interpreter from, there are available in the largest cities in Cambodia. If you do not speak the language you risk your life by visiting a doctor's appointment without having appropriate linguistic support in the hospital as you may not be able to explain the symptoms or medications your previous doctor prescribed. Before visiting a doctor for a medical check-up or complex surgery it is advisable to translate a medical report in Cambodia to allow your family doctor to understand your historical and current health symptoms. Very often, when you want to get your costs reimbursed from your health insurance company that may need a certified medical translation of your medical report to be able to cover the expenses.

 

Technical translators and interpreters in Cambodia

We live in a fast-developing technological world, where many companies constantly produce a large amount of technical documentation like user manuals, testing procedures, technical drawings, sketches, scientific and technical publications. All these often need to be translated into another language and requires a TOP level and qualified technical translator in Cambodia, and better with scientific or engineering education and the ability to translate technicals terms. The presence of many specific technical phrasings is an element of technical translation, particularly complex user manuals with many specialized terms, have to be translated very carefully.

Quality technical interpreting is about oral language translation of various specific technical and engineering terms, during a conference, presentation, or a seminar, and requires a high level of subject information and knowledge of technical terminology. When you are looking for a qualified technical language expert, the significance of reliable wording in technical or engineering interpreting may not be underestimated as this can lead to a faulty understanding of a message during a training, seminar, or hardware installation process.

37 best technical translators from Babr

While planning a GMP audit of a company, you may also think of hiring a technical interpreter for GMP audit in Cambodia. While selecting a specialist who is going to work with you during the audit in a pharma company or in a production site, always take a highly qualified language expert for a GMP audit. Here is why.

A process of getting GMP certification in Cambodia is a complicated multistage procedure, which includes comprehensive audit, elimination of many shortcomings, staff training, analysis and preparation of dossier, an inspection of the products, production site, and reporting. All these will require a high-quality medical translation to correctly translate pharma and medical reports, or often a qualified technical or scientific translator for audits having technical or technological experience and perfect knowledge of the pharmaceutical and medical industry.

Hiring an experienced interpreter or translator for GMP audits is a must-have, as the wrong perception or assessment can lead to the refuse during applying for GMP certification or can induce an unnecessary delay during the registration process of new medical products.

 

Remote Video and Over-the-Phone Interpreters (VRI, OPI)

In case your business meeting, like for example, AGM or conference is taking place in a remote location and you need a language professional urgently, you can hire a remote interpreter for Video Remote Interpreting (VRI) or if you do not need a video connection, you may also hire a language specialist for telephone interpreting in Cambodia. Various language experts offer remote interpreting during COVID-19 to maintain social distancing and reduce the risk. You can hire a remote video remote interpreter in Cambodia or in cases, where no video is required just hire a low-cost telephone interpreter.

Remote interpreters from Babr

Video Remote Interpreting is performed using a high-speed internet connection via Skype or Zoom and can save your budget, as the interpreter does not have to travel to the venue location.

If you are going to attend an exhibition in Cambodia or just talk to your partners you can contact and hire a business, exhibition, or notary interpreters and you will get satisfaction by having a well-planned business meeting with your clients or business partners.

 

Diplomatic protocol interpreters

If you are representing a country during an official visit to a foreign country, you must pay the utmost attention that your delegation has an own diplomatic interpreter. Diplomatic interpreting or diplomatic protocol interpreting is a highly complex form of consecutive conference interpreting. It is used by diplomatic language professionals in Cambodia during diplomatic meetings between the delegations of two or more countries. Such interpreting can be performed by the interpreters employed by the diplomatic services of the Ministry of International Affairs by freelance interpreters if they are asked to accompany a diplomatic delegation or official representatives of a country.

Diplomatic interpreting can be carried out in a variety of high-level events, including official visits, interviews, press conferences, dinners, speeches, and so on. Diplomatic interpreters in Cambodia usually provide consecutive and whispered interpretation, while staying or sitting very close to listeners. 

Diplomatic protocol interpreters from Babr

There is a general rule that diplomatic interpreters only interpret the words of their own official delegation because the other party will have their own interpreter. Compared to other types of interpreting, working as a diplomatic language expert requires high-level skill, exercising the utmost discretion, and keep the strictest professional confidentiality. Additionally, it is very important to have strong knowledge of current diplomatic affairs, read political news and political reviews.

Diplomatic interpreting in Cambodia is also often employed by international political organizations, such as the United Nations, BRICS, European Union, Chamber of Regions, and other organizations. During diplomatic meetings, confidence in the interpreters is very essential. As delegated decide on very sensitive political issues, sometimes tensions that may arise between delegates or country representatives can become worse if the interpreter is not well skilled or not trusted. In cases of escalating tension, diplomatic delegates prefer to speak in a language they do not really experts in rather than using an interpreter. This is why it is very important to choose the interpreter with the rights skills and experience in dealing with complex diplomatic situations.

 

The ceremony, celebration, and wedding interpreters

Our lives are full of joy and we often want to share this with our family and friends. Often we invite foreign colleagues, friends, relatives to the wedding ceremony to let them celebrate the event with us. Imagine, for a minute, your friend does not speak a local language and the rest of the guests cannot speak his or her language either. The party or ceremony can become a very boring event for him or her very fast. So, why not to hire a professional ceremony or wedding interpreter in Cambodia to the party or official wedding ceremony, so that he or she can ideally fit into the party and help your foreign guest with interpreting and translating family speeches and toasts. You will not spend much money on this, but you will be sure that all your guests are happy and understand each other and can deliver nice toasts for you and all the guests. 

Legal and court interpreters and translators from Babr

According to the law in Cambodia, if either of the couple or the official witnesses do not speak/understand the local language fluently, an interpreter will be required. The couple and witnesses must fully understand the legal parts of the ceremony, which may include legal vows. It is best to find and hire a certified ceremony interpreter in Cambodia and also important, that the interpreter must be a person other than a member of the wedding party. Where a family or friend is used as an interpreter the celebrant must be confident that he/she is doing the job properly. The Interpreter must provide a statutory declaration, before the wedding, stating their fluency in the relevant language. After the wedding ceremony, the interpreter must provide a certificate of faithful performance of his or her services.

 

Legal translators and court interpreters

You should not underestimate the importance of accurately translating official documentation, which may be required to be presented in a legal process in Cambodia. Such documents like contracts, certificates, letters of intent, commercial invoices, agreements, complaints, tax forms, tender documents, and work permits are very important. You will need professional legal translators in Cambodia to complete your legal translations in Cambodia and if required a translator will notarize the document by a notary public or using his own stamp if he or she authorized to have one.

Legal and court interpreters and translators from Babr

If you have a court proceeding in Cambodia ahead of you, a courtroom interpreter will help you to make communication possible in the court. Thanks to their special skills, court interpreters in Cambodia help all people involved to understand the proceedings, regardless of the language they speak.

As people’s lives depend on the quality of interpreting, such professionals should be highly specialized. They must be proficient in both languages, and understand the court and legal jargon. A courtroom interpreter in Cambodia must interpret every word they hear very accurately, whenever the judge, lawyers, or witnesses are speaking. You cannot rely on family members or friends if they do not have proper qualifications, it is simply not acceptable, as this can lead to misunderstanding or conflicts.

If you come to a legal court procedure without having a professional legal or court interpreter with you, you may miss important information as such events are very informative and sometimes difficult to understand.

 

Multimedia translation and localization

We are living in the era of globalization, where foreign markets play a crucial role in the success of the company. If you have a product, which is successfully being sold in one market, why not bring it across the border and market it over there. This sounds easy, but in fact, it is not. Here is why.

Usually, you design the product to fit the local audiences, considering their habits, cultural aspects, language, and price. So, having a successfully sold product in Europe does not guarantee per default it is going to be a bestseller in the USA or China. There are however product translation and localization professionals in Cambodia that could be hired, which can help you to localize your product depending on the market you are targeting.

Although a global economy has evolved rapidly, the culture in many countries has remained constant over hundreds of years and shapes the decision-making process of its consumers. This implies that the aspects of local culture, history, and languages shall be strongly considered during a product or website localization.

Multimedia translation and localization from Babr

Every product that is created for another language market is unique. Whatever you want to produce for a global audience, you will need to start the process by doing a basic inventory of the work to define how each part of the product will be localized. You will need not only translation but also transcreation of the product terms, culturally adapting and translating the title, text, images, videos, advertisement campaigns from one locale into another.

Most of the time, if your product has a straightforward look, the translation should work in 90% of what you need to create for your new market. Website, software, technology, machinery, support, manuals are great products to translate since the “how it works” is the same in each language. This method is going to be cost-effective since you usually pay by the word along with some project management fees. But if your product is not self-descriptive for other cultures, then you will need to spend some budget for the transcreation, to make new logos, hire copywriters, market researchers, and so on. This might cost much higher compared to the translation cost. Simply make a list of the things to be localized or transcreated and give it to the experts. They will calculate the price and delivery terms.

 

Literary translation - poetry, drama, novels, science fiction

Over 2 million books are being published every year in over 60 different languages. Only a small portion of them are translated into other languages. The reason for this is the complexity of literary translation. Any literary translation consumes not less time and resources than writing a new book. Each book is different and it is not easy to recreate poetry in a modern language, without losing the beauty of the original work, which requires a balance of staying faithful to the original work and create something unique but still evoking the same feelings as the original.

Literary translations from Babr

For sure, literary translation requires creativity, uniqueness, ability to deliver continuity. For this reason, it is not easy to find a literary translator who possesses all the above qualities. Our platform will help to put you in touch with the great linguist who’s ready to be your voice in their language. On Babr, you can find and hire a qualified literary translator in Finland to translate your novels, poetry, or science fiction into one of the following languages: English, French, German, Japanese, Russian, Chinese, Portuguese, Danish, Italian, Arabic, Bulgarian, Czech, Norwegian, and other languages.

A process of literature translation completely differs from other types of translation. It uses a poetic communicative function, which is in addition to rendering information to the reader, aesthetic functions have to be maintained. The artistic image maintained in certain literary works will clearly have a strong impact on the reader. This is why before you find and hire a literary translator in Cambodia try to consider specific features of the text and ask the translator if he or she really can do that on a good level. Poetry is different from a story, and science fiction is different from a novel. While reading a drama or any other literary work translated from a foreign language, we perceive it with its meaning, emotions, and characters. Therefore, creating and maintaining a particular image for the reader of literary translation often involve some deviations from the standard rules of translation.

A literal translation cannot reflect the same feelings as the original work, it is all about how the translator perceives it. Depending on the type of literary translation, it requires a lot of skills and responsibility, as the translation of a book or a drama will be read by thousands of readers. This implies that the text needs to be good for preception and ideally should create the same feelings as the original.